自然がいっぱい、その2 La proxémie des lapins…

3 mai, vraiment tout près de la cuisine!!! キッチンのすぐ外に来てた!!
3 mai, vraiment tout près de la cuisine!!!
キッチンのすぐ外に来てた!!

These brown rabbits (or hares?) are everywhere nowadays and they always come out for ‘morning / evening silflay‘, as these caracters in Richard Adams’ Watership Down’ would do, in their ‘Lapine language’.
You have a list of ‘Lapine words’ here.
They are brown and white and brown ones are generally very far away, on cow patch in front.
However, Sat 3 May morning, some brown ones came REALLY much closer!! Obviously there are over populated and they reclaim the garden??
I had also a human visitor- Saturday first thing in the morning.
Unknown someone who came to our door to tell me he’s seen a white rabbit crossing the road as he was driving down.
‘I thought it might be your pet’, he said, ‘… so I stopped to ask you’.
‘Thank you very much, you are very kind, yeah I suppose these were pets which became wild… Lots of them are living in our garden, but kind of wild and no, they are not our pets’ I said, ‘ … and anyway, there is also cows who come here into our garden too’ ….
These Irish people are too kind!!

 

Dans mes études à Besançon, au début des années 80, j’avais entendu parler de la ‘proxémie’, c’est-à-dire la distance physique entre les gens pendant leur interaction, qui peut être différente suivant la culture. Ainsi les Européens du nord, par exemple, peuvent être un peu ‘choqués’ quand leurs interlocuteurs sud-américains s’approchent de plus en plus tout en discutant, puisque pour ceux-ci, la distance ‘normale’ pendant la communication verbale est plus réduite que pour ceux-là. Même entre Asiatiques, j’ai l’impression que chez les femmes coréennes, la proxémie est plus réduite que pour les Japonaises.
Enfin bref, je parle de ça tout simplement parce que ce mot m’est revenu à l’esprit, samedi matin, quand j’ai trouvé ce gros lièvre juste en face, très près de ma fenêtre:  j’ai une petite terrasse en bois et il était en bas de la terrasse à me dire bonjour!

Et puis il y en avait un autre qui était aussi vraiment très près de la cuisine. Franchement ils sont jamais venus aussi près jusque là… peut-être qu’ils sont tellement nombreux maintenant que leur territoire a débordé?
Samedi matin, un gars inconnu est venu frapper à la porte et il me dit ‘Bonjour Madame, j’ai juste vu un lapin blanc traverser la rue, est-ce que c’était pas votre lapin qui s’est sauvé?’
C’est qu’il passait devant chez nous sur la route et ça l’a ‘rendu inquiet’ – me dit-il- de voir cette petite créature partir dans l’autre sens… Alors super gentil, il s’est arrêté pour me poser la question.
Je lui ai dit que non, ce n’est pas notre ‘pet’, mais un de ces multiples lapins blancs qui sont devenus sauvages et qui sont certainement ‘basés’ dans notre jardin, mais qui partent et qui viennent très librement, qu’il n’avait pas à s’inquiéter. Je l’ai remercié et expliqué:   ‘De toute manière, même si on retrouve celui que vous venez de voir, je ne pourrai même pas l’identifier, il y en a tellement… sans parler des vaches qui viennent faire un tour elles aussi…’

Quand on voit des lapins sortir pour leurs repas du soir ou du matin, Bernie dit toujours ‘Tiens ils sont là pour leur Silflay‘.
C’est un mot spécial dans la ‘langue lapine’ – les lapins de ‘Watership Down’ sont supposés parler cette langue dans l’ouvrage de Richard Adams.

「自然がいっぱいシリーズ」連発だぞう。

Vendredi le 2 mai, bien installé dans son 'domaine habituel' du jardin, Pas de risque de se faire écraser par une (des) vache(s) !!!  「今日はあの牛たちが来ないからだいじょうぶ」と出てきてました。5月2日(金)の朝。
Vendredi le 2 mai, bien installé dans son ‘domaine habituel’ du jardin, Pas de risque de se faire écraser par une (des) vache(s) !!!
「今日はあの牛たちが来ないからだいじょうぶ」と出てきてました。5月2日(金)の朝。

向かいの牧草地と庭のほうにも、ちょこちょこ来てくれてるウサギさんたち。白いのと、茶色のと、たくさんいます。
どうも春になって、赤ちゃんがいっぱい生まれて、一気にお仲間が増えたみたい。夕方とか朝早く 運動会しているのがよく見えます。
バーニーちゃんは うさこ(たち)の姿が見えると、いつも 「Morning (Evening) silflayだね」と言います。’silflay’「シルフレイ」?
silflay: To eat above ground; to graze.
リチャード・アダムスの小説 Watership Down(邦題 『ウォーターシップ・ダウンのうさぎたち』)の主人公のうさぎたちのことばで「外に出てご飯を食べる」ことを「シルフレイする」っていうのです。「児童文学」だよと言われてsachanも邦訳で読んだのですが、うさぎの大冒険物語で、でも哲学的なところもあって味わい深い本でした。日本で言う「かわいい」っていうのとは一味も二味も違うんですよね。だからうさこを見るとsachan的には「ピーターラビット〜♪」って思うのです。
ウサギの国のまんなかに住んでるニンゲンとしては、『ウォーターシップ・ダウンのうさぎたち』もういちど読んでみよう。

日に日に距離感をちぢめているうさ太郎。
遠くのほうで運動会してただけでなく、至近距離まで近寄ってました。ベランダのすぐそばですもん。
「人数」が増えて、あふれ出てきちゃったのかな。。。 そのうちベランダの机にすわってお茶してるようになるかも・・・  「ビールはまだか」なんて。妄想が広がってしまう。

5月3日(土)の朝 ・・・ まだパジャマ姿でふらふらしてたら、知らないおじさんが玄関に。
「このまえの道路をとおってたら白いウサギが道を横切ってたんだけど、おたくのペットが逃げたんじゃないかと心配になって・・・」ですって。
sachan 「ご親切にありがとーございます、いえいえいえ たぶん元はペットだった白うさぎさん 野生化しちゃってるだけで ここの庭に住んでますが そこらじゅうお出かけしてますので ご心配かけてすみません」

おじさん 「あーそれならよかった」
sachan 「だいいち、いっぱいいるので、顔みても どの子だか わかんないと思います あと牛も来たりするもんですから」
おじさん 「だははははは!!! じゃー良い週末をね」
sachan  「はい、ありがとー おじさんもね」
そんな 朝でした。アイルランド良いところですよね・・・。

R0030009
朝とか夕方は、だいたい こんな感じで運動会。 Ils sont franchement partout!!
Dimanche 4 mai 5月4日(日)の朝 来てました 白いゆきうさぎちゃん。
Dimanche 4 mai 5月4日(日)の朝 来てました 白いゆきうさぎちゃん。

コメントを書く  Laisser un commentaire

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.