誘拐されたペンギンちゃん la grande nouvelle!

「ガルダイが盗まれたペンギンをピックアップしたあと 動物園が羽を吐き散らす」
??なにそれ?? ガルダイって???

Paul le poulpe a attiré l’attention du monde entier ces temps-ci, en plus avec ses prédictions à 100% justes (quelle affaire!!), alors que la grande nouvelle de jeudi le 8 et vendredi le 9 juillet à Dublin était Kelli le pingouin…
Kelli s’était fait enlever du zoo très tôt le matin, par 3 mecs qui se sont enfui en prenant un taxi avec un gros sac… mais heureusement qu’il a été retrouvé quelques heures plus tard, alors qu’il se promenait tranquillement en ville.
Les clients irlandais de Bernie avec qui on a dîné jeudi soir en parlaient et vendredi matin, l’article a apparu sur la première page de ‘Irish Times’! …. Apparemment ça faisait sourire tout le monde, d’autant plus qu’il est revenu sain et sauf; toute la presse a sauté sur cette gentille histoire pour faire des blagues … mais le zoo n’était pas du tout content, insistait que ce n’est pas du tout amusant  mais qu’il s’agit bien d’un acte criminel…. ça aurait pu mal tourner pour la pauvre Kelli!!!

予言タコさんの話題で世界中もちきりの昨今・・・7月8日(木)のダブリンはペンギン誘拐事件で大騒ぎ。9日(金)はIrish Timesの一面に「無事に戻ってうれしそう」なケリーちゃんの写真が掲載されていました。
動物園開園前の早朝 4メートルもある壁をよじのぼって侵入した3人の男によって袋に押し込められ連れ去られたケリーちゃん涙 幸い、数時間後にダブリン市内をとことこ散歩しているところを警察が保護して一件落着☆
終わり良ければすべて良し ペンギンが誘拐されるなんて、ちょっと笑える♪♪というわけで、マスコミも一斉に取り上げて冗談まじりの報道をしていたらしい。(木曜の晩 夕飯をご一緒したアイルランド人の仕事関係の人たちも、その話をしてたし・・・ )
でも動物園当局は「じょーだんじゃありません!!無事戻ったからそれでいいってもんじゃないでしょうってば!これは立派な窃盗事件だったんですよっ!!」と激怒しているという記事。

L’histoire de Kelli le pingouin sur la première
一面に出てるペンギンの誘拐事件

En regardant le texte d’un peu plus près (cliquez ici pour le texte), on constate plusieurs expressions ‘animalières’ qui rajoutent un ton un peu moqueur, un peu ironique à l’histoire qui ressemblait en elle-même à une mauvaise plaisanterie…
Bernie m’explique que ‘spit feathers‘ (cracher les plumes) veut dire ‘être furieux’ (”Zoo spitting feathers‘ = Le zoo est furax… oui on imagine!) et ‘fly the coop‘ ‘se faire la malle’, ‘se sauver’ (‘A flamingo flew the coop‘ = L’oiseau est partie en voyage… littéralement…).
Vous verrez plusieurs fois le mot Gardai, qui signifie la Police en Irlande (Il fallait le savoir!) … ainsi j’ai encore un peu appris à propos de la particularité irlandaise.

そもそも、「動物園関係者が激怒している」ということを言うのにspitting feathers(「羽を吐き散らす」と言うと「超アタマにきてる」という意味になるのだそうな)と表現していたり、「フラミンゴが一羽 逃げ出したことがあった」ことについてもflew the coop (「鶏小屋を飛び出した」と言うと「脱走した」という意味になるらしい)・・・そんな調子で冗談ぽい表現がいっぱい。・・・かくいうsachanは家人に解説してもらってやっとこさ「これは冗談ぽいのよ」ということがわかったんですけど・・・
記事の全文はここをクリック
あっ それからGardaiというのが何回も出ているのですが、これは「警察」のことだそうです。なるほど〜 やっぱりアイルランドはイギリスとはひと味 違うんですね! 新聞で「学習」したsachanでした。

4 thoughts on “誘拐されたペンギンちゃん la grande nouvelle!

  1. おふたりとも、スケールがでかすぎです。
    極東の島国で汗かきまくりのdakoでした。あ、汗の理由の大半は肥りすぎ…あ、自業自得ですね。
    ああ、南極の氷でウィスキーオンザロック(ス)したい…

  2. パタゴニア、夢ですよね~。来年あたり… と狙ってるのですが。野生のペンギンをまだ見たことがない!南極はお一人様100万円くらいのツアーなら出てますが(笑)。

  3. Patagonie!!! ça me fait rêver… ou bien plutôt Antarctique?? … l'image de ces gros icebergs est qch d'extrêmement attirant quand on dégouline de sueur dès 9 h matin!! ふうううあちゅいでっす

  4. Est-ce un nouveau front fondu pour la libération des pingouins en zoo ??? ( Comme celui pour les nains du jardin … hehe ) En tout cas, j'apprécirai que ces gens prennent la reponsabilité de relâcher l'oiseau dans son habitat originel( en Patagonie, par exemple ) et non pas dans la rue de Dublin où il risque d'être recapturé de nouveau… ( ̄▽ ̄;)hi..

Leave a reply to sachan Cancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.