フラ語の先輩のらっこさんといっしょに、滋賀県出身のフラ語同期の澤田康彦くんの展覧会を見に、滋賀県へ行きました。
サワダくんは「暮しの手帖」の元編集長。こちらもご覧ください。
一時帰国すると、いつも東京でばたばたと駆け回って終わるから、今回は「東京の外へ行ってみたい」と思っていたところに、サワダくんが展覧会をするという話が出てきたので、「では見に行こう」と出かけることに決めたのでした。
展覧会そのものも面白かったのだけれども、それがキッカケで、いろいろな地元の味わい深い場所をたくさん案内してもらって、思い出に残る、ちょと一味違う盛りだくさんで素敵な旅になりました。
サワダくん曰く、「2泊3日でのんびり的なルートを1泊2日、弾丸的に回った」そうです。
6月12日(日)新幹線の米原からローカルの電車に乗り換えて、能登川へ。サワダくんが迎えに来てくれて、きれいな能登川図書館へ。
展覧会はサワダくんが郷里の滋賀県で過ごしていた子どもの頃からの作文やら、集めていた本、読んだもの聴いた音楽について友だちに書き送ったハガキ、大学に入って東京で見歩いていた映画の半券やポスターやレコードや雑誌など。
これだけ映画を見歩いていたのだから、大学であまり会わなかったわけだ。
青春の断片の膨大な蓄積。
そして「いくつもの空の下で」と題して本にまとまった、京都新聞の連載が、新聞の活字そのままと、小池アミーゴ画伯の挿絵の原画といっしょに見られるという構成でした。
Notre voyage dans le Shiga cette fois-ci était en fait motivé par cette exposition – très personnelle – qui se déroulait dans une petite bibliothèque locale de la région de Notogawa. A la station de Maibara (Shinkansen), on a pris la ligne locale et mon très vieil ami Sawada kun est venu nous chercher à la gare.
On était de la même promotion au département de français à Sophia et notre groupe 76 (que le père jésuite PrRoberge appelait ‘petits pandas’ ) a bien gardé contact ensemble. C’est que moi je n’en faisais pas tellement partie, étant plus souvent dans la classe de l’année précédente 75 (parce que j’avais déjà appris le français avant d’arriver à la fac) ; mes anciens copains et copines de 76 sont vraiment assez proches malgré tout. Maintenant presque tout le monde est plus au moins à la retraite et on a plus de temps pour nous voir (pour boire et manger de temps à autres) ; pendant la pandémie on a même organisé des rendez-vous zoom ; et là, je viens le voir à l’occasion de son expo.
Je ne me souviens pas tellement de lui étant étudiant, mais lui il s’est fait éditeur dans une grosse maison d’édition ‘Magazine House’ et il s’est occupé de plein de revues dans les années 80-90, comme ‘Popye’, ‘Croissant’ etc.et plus tard il a été éditeur en chef de la fameuse Kurachi no Techo qui a une place très spéciale dans le monde d’édition au Japon. (Si vous pouvez lire japonais, allez voir à propos de son travail dans le blog de AADEF – l’association des Anciens étudiants du Département de français de Sophia ) Le monde de ces revues m’est totalement inconnu, pendant qu’il était dedans, moi je naviguais dans le monde académico-éducatif dans des universités.
Ça m’a fait tout drôle de découvrir les traces de son enfance et de sa jeunesse, colorés de tous ces trésors des années 70. Et là j’ai l’impression de mieux le connaître et je suis vraiment contente de le voir heureux, fier de ce qu’il crée.


よくこれだけ保存してあったものだと感嘆。しかし雑誌の編集者という仕事にきっかりはまる才能が、ここにあったのだなあと納得してしまいました。





新聞連載の活字を、こう並べてみると、文章の内容もさることながら、また味わい深い。


新聞の連載の原画に、サワダくんとアミーゴさんのコメントもついている。


本は、これ。わざわざアイルランドまで送ってくれました。大切に拝見します。味わい深い文章。さすがです。

展覧会を見終わって図書館の裏側に出たら、田んぼが広がっていました。
