通訳 はじめ Commencé le travail d’interprétariat

Les 10 premiers jours du mois de septembre, j’ai travaillé comme interprète franco-japonais pour une conférence internationales des… bonnes soeurs catholiques!
C’était Kumiko, une très bonne amie, basée à Tokyo, qui a réussi à me mobiliser pour elle.
Elle avait à participer à des ateliers de discussion avec ses soeurs de la congrégation, toutes éparpillées un peu partout dans le monde entier : dans différents pays d’Europe, en Amérique de Sud et de Nord (Canada, USA); en Afrique, en Écosse, et aussi en Asie aussi. Les 4 langues étaient pratiquées : l’espagnol, l’anglais, le français et le japonais.
Ça faisait 40 ans que je n’avais pas fait d’interprétariat, mais finalement ça a bien marché. Elles étaient toutes vraiment adorables et c’était pour moi un grand plaisir de travailler pour elles.
Ça commençait tous les jours à 7h30 pour moi en Irelande, donc j’ai essayé de garder le maximum possible mes marches, même si j’arrivais un peu en retard. Un peu de marche en nature après m’être concentrée sur la conférence : c’était très bien pour garder l’équilibre et la bonne énergie.

Fri 3 September. 7.1 km quick walk from Monastic site up Derrybawn and to Larah car park.

9月前半の10日間 パリに本部のあるカトリックのシスター方の国際会議の通訳をしました。
世界中に散らばっておられるシスター方のワークショップや全体会では、英語、スペイン語、フランス語が飛び交っていて、sachanの古い友だちのKさん(東京)も始めは緊張しておられたようですが、後半はどんどん発言されて、とてものびのびしていた様子でした。
和やかで優しいシスターたちのポジティブなエネルギーが毎日伝わってきて、とても楽しい仕事でした。
通訳はおそらく40年ぶりぐらいだったので、毎朝7:30開始の10日間、体力を持続できるように、体調を整えました。歩くのもなるべく休まないで、少し遅れても参加。

9月3日(金) 朝7:30から2時間のzoom会議通訳の仕事第1回が無事に済んだので気分転換にグレンダロッホのウオーキングを7.1km。
教会遺跡からLower Lakeを経てデリーボーンを歩きました。
早起きすると午前中の時間が長い!

コメントを書く  Laisser un commentaire

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.