(ダブリンのチェスタービーティーライブラリーで開催されている展覧会 Edo in Colour で見てきた浮世絵の一部です。)
雨のなかを急いで橋を渡っているひととか、洗濯物を干しているひととか、店で買い物しているひとたちなど。
生き生きとして表情豊か。
花火の夜 そぞろ歩きをしているひとたち 橋のうえの鈴なりの見物人。
雨が降ってきたのに道端で蕎麦を食べてるひとたち。
江戸の街の賑わい、花火の音まで聴こえてきそう。夕立の匂いを思い出します。
物干し台に上がると遠くに富士山が見えて、遠くの海のほうから風が吹いてくる。
月の明るい晩の猿若町は、芝居のはねたあとの宵の街に人々の影が動いている。
江戸時代の日本へ旅した気分。
9月は展示替えがあって、また別の作品が見られるので、行ってきたいと思います。
(La suite de ma visite à l’expo Edo in Colour au musée Chester Beatty Library à Dublin. )
C’est dans les détails de ces quartiers de Edo qui me fascinent! Les expressions des gens qui se promènent, qui achètent des petits gâteaux dans la rue, qui viennent d’arriver à Asakusa devant la porte Kaminari-Mon, les jeunes mecs qui regardent les belles filles qui passent; et ces gens qui mangent un bol de soba au stand ambulant, alors qu’il commence à pleuvoir.
Sur le pont, les averses qui frappent les parapluies. Je peux sentir les gouttes et l’odeur de l’arrivée des pluies.
Les femmes si élégantes, les enfants et les petits chiens. La vieille dame et le bonze bouddhiste.
Le feu d’artifice, la soirée illuminée par la claire lune dans le quartier de Saruwaka-cho avec ses théâtres qui ont fini leur journée et qui ferment leurs portes.
C’est vraiment un petit voyage dans le temps et dans l’espace.
En septembre, ils vont continuer l’expo avec d’autres oeuvres. Il faut que j’y retourne!!

















