重労働なのです Dans la cuisine maintenant …

(la suite de l’après midi de folie!) 「謎の館」で女中さんに早変わり。
外の仕事をしていたら雨が降ってきたので、今度はお台所仕事。
こういう立派な館では使用人のスペースは見えないところに集められてあるのです。
キッチンは半地下。
グループに分かれてアップルケーキを焼くことになりました。
「あら そんなのカンタンだわよ、いつもやってるもん」と鼻息荒くなってる、おばちゃんたち。
でも問題が。。。。
Après la course aux pots de chambre, on est dans la cuisine qui se trouve bien sûr au sous-sol.
Maintenant la tâche est de préparer un gâteau aux pommes.
‘Fastoche!!’ … les fit-biddies sont expertes en la matière, quoiqu’il y a un petit problème…

電気の道具はありませんからね、木のしゃもじでバターをかきまぜてます「任せといてよ」と張り切ってるポーリーヌ。Pas d’appareil électrique bien sûr…

ぐるぐる回すと、りんごの芯をとってスライスしてくれるビクトリア時代の道具が出てきました。un vieil appareil victorien qu’on tourne pour peler et couper des pommes.

‘Birthday Girl’ doit distribuer des oeufs frais. グループに卵が配られてないわけ。誕生日のひとが卵を配る係だけど。。。
野球のピッチャーみたいに投げるのです
誰かキャッチしてくれー!!
きゃー!!!
キッチンのあと、洗濯もさせられたり、散々でした。Après la cuisine, c’était la lessive…

コメントを書く  Laisser un commentaire

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.