9月の終わりの植物園散歩が、まだ終わってなかった。。。

ススキがありましたという話に、フランスの友だちが教えてくれました。
『本格小説』の著者 水村美苗はススキをpampa grassと訳しているということです。
なるほど!
ススキはpampa grassなのかな?・・・そう思って、pampa grassがどんなものか調べたりしたところ、ススキにとてもよく似ているけれども、もっと園芸種らしく(つまり「雑草」っぽくなくて)もっとずっと立派に大きく、穂も白く目立つもののように見えます。
そう思って見ると、アイルランドにもpampa grassもほうぼうで見られます。
いずれにしても、こういう湿気があって、あまり暑くないところに育ちやすい植物にちがいない。
もう9月末に見てから、あのススキもずいぶん姿が変わっていることだろう。
隙あらば様子を見に行きたいものだと虎視眈々と狙っているけど、一方では原稿を書く作業に毎日すごくがんばっていたもので、それっきりにしています。
ううーむ。行きたいけどなあ 植物園・・・
そうこうしているうち、9月25日は、息子の誕生日。
10月9日は、姪のRyochanの誕生日。
日本から家族の様子がどんどん伝わってくる。
アイルランドに根を下ろしながら、日本からのニュースに耳をすませて一喜一憂してしまうsachanです。
—
(Passage écrit le 19 octobre…) Et voilà, je suis à l’aéroport en train de ´tuer’ le temps… non je ne voudrais pas dire ´tuer’ parce que vraiment j’apprécie aujourd’hui d’avoir un peu de temps vide devant moi, et j’en ai pas mal jusqu’à l’arrivée à Haneda!!!
Ma copine traductrice pro parisienne m’avait envoyé un feedback très sympathique à propos de la longue plante ‘susuki’ la dernière fois et je voulais donc mettre mes dernières photos du jardin du même jour en parlant de cette question, mais depuis j’avais tellement à faire que c’est seulement maintenant. Je cite:
‘Aujourd’hui, j’ai vu que tu te demandais (et merci pour ces magnifiques photos de ce jardin botanique où je rêve d’aller… et dont les katakana me permettent de savoir comment prononcer ce nom qui me paraît si difficile Kilmaccurah ?) comment s’appelaient les ススキ en anglais. Il se trouve que Mizumura Minae, l’auteur de 本格小説 qui se déroule en grande partie à Karuizawa en avait traduit certaines sections en anglais. Elle utilisait le terme pampa grass, mais je ne sais pas si on le connaît en British English (elle parle anglais américain). A vérifier, donc. (Fin de citation)’
…. Hummmm Karuizawa. Le seul mot Karuizawa suffit à me plonger dans les souvenirs d’été de mon enfance. Ma grand maman maternelle, mon oncle, les longues promenades en vélo, la couleur blanche de la vapeur que crache le Mont Asama sur fond bleu ciel.


