Je ne parle que des cigognes ces temps-ci – désolée pour ça, mais il faut que je vous montre ces images, c’est trop mignon tout ça!!
Ce sont des tuiles qui se trouvent sur une espèce de tableau d’info au coin de la rue à Rust, en face des maisons au dessus desquelles les vraies cigognes sont installées.
C’est vraiment chouette comme idée, ça donne des infos de base aux touristes-observateurs débutants comme moi, c’est bien mieux que des dépliants en papier ou une pancarte sans intérêt devant laquelle on a tendance à passer indifférent… simplement il faut déchiffrer l’allemand – chose que j’ai fait comme d’habitude!
Le même genre de démarche que j’avais faite pour les paquets de viande ou bien encore pour les documents sur les travaux architecturaux de Otto Wagner à Vienne… je suis encore plus motivée ce coup-ci…
まだまだ雨が続いてサイクリングにも行けないし。おうちで勉強!材料にはこと欠きませんヨ♡先日Rustの村へ行ったとき、道の角のところにあった「コウノトリ解説板」を写真にとってきたので、これを解読するぞお。(なんだか最近コウノトリの話ばかりで、申し訳ありませんが・・・要するにsachan夢中なもんですから)
「写真に撮って>おうちでゆっくり解読」は「スーパーで肉の種類を見分けられるようになろう」の段やウイーン見物オットーワーグナーの建築物のときに体験済みの学習方法。今回は大好きなコウノトリさんのことだし、もっと楽しい♡
さて、この「解説板」表面しか写真に撮らなかったけど 看板とかの散文的なやつじゃなくて、タイルでできてる! 20cm四方ぐらいのタイルが並んだのがテーブルみたいなところにはめ込まれていて、誰でも見られる。(それで、この「解説板」の道をはさんだ向かい側のずらっと並んだ家にいっぱい巣があって実物がいるわけです。濡れても平気だしね!)超アナログ。とってもかわいい!
では、解読始め。
WEISSER STORCH / SCHWARZER STORCH : Je commence par les éléments les plus évidents. Les blanches et les noires, ok. Et pour les noires, Nistete in Wäldern : ils se nichent dans les bois.
いちばんわかりやすい部分は辞書なしでOK! 「白い」のと「黒い」のがいて、でも黒いのはNistet in Wäldern →これなに?→「森に巣をつくります」なるほど〜
FLUGBILDER : FLUG est dans le mot ‘Flughafen’ (Aéroport), alors je comprends que c’est le vol. C’est l’image de celles qui volent.
FLUG ってことばは、「空港」へ行くときFlughafenと書いてあるのをいつも見てるから「飛ぶこと」だと知ってるよっ!bilderはGoogle translationによるとphotosだということですが、ちゃんとした紙の辞書をひもとくとBildは絵、画像。なるほど〜 「飛んでるところの絵」または「飛行中の姿」かな。
MASSE und GEWICHT: Ça c’est évidemment le poid, la longeur etc… Les choses intéressantes pour moi est de savoir que :
– ‘ca.110 cm’ ou ‘ca.220 cm‘ > ’ca.’ (=circa) signifie ‘environ’.
– Brutdauer 33-34 Tags (La période d’incubation dure 33-34 jours… c’est drôlement précis!) et ensuite Bestlingszeit ca. 8 Wochen (les bébés s’envolent au bout de 8 semaines environ?) .
Ankunft: März/April (Arrivée Mars/Avril) et
Abzug: 2.Augusthälfte. (‘Retrait’ … Départ 2ème moitié d’août)… Je ne sais pas depuis combien de temps les bébés sont là.
.. on avait vu les couples qui s’installaient chez eux mi avril, donc probablement les bébés sont arrivés vers mi mai – ils commencent à s’envoler 8 semaines après, vers mi juillet donc… On a donc encore tout le mois de juin et jusqu’à mi juillet pour pouvoir les regarder grandir… avant qu’ils s’envolent en Afrique!!
右上の字の並んでるのは、体長、羽を広げたところ、体重などのデータだとわかるけど、ca.110cmとかca.220cmというふうに ca. が何度も出てきていて「およそ、約」だと学習できました。
それから、卵を抱えてる期間が33-34日間(ずいぶん正確なんですねえ)赤ちゃんは8週間ぐらいで巣立つ(たぶん・・・このBestlingszeitってのは辞書に載ってなくて、分解しなければ理解できないドイツ語独特のものですね。lingって「名詞形容詞などにつけて生き物をあらわす」とか書いてるある。なんのこっちゃ!!いやいや短気は損気、この場合 生き物関係だってことはわかってるけどさ、Bestは「いちばん早くて」ってことかな?zeitは「時間」だから「いちばん早い生き物時間」ううう 「寿命」が8週間ってことないだろうから、やっぱり巣立ちのことなんでしょーね?(SOS エンテルままさま!!)
Ankunft: März/AprilとAbzug: 2.Augusthälfteは「到着 3月〜4月」(ふむふむ、確かにそうでした)「撤退 8月下旬」(「てったい」???軍隊か?・・・「到着」と言えば「出発」とくるところだけど、Abzug独和辞書では「撤退」。仏独辞書には出てない!そこでZugを調べてみたら、ありましたよ〜 migration(鳥の渡り)。つまり「渡り鳥が引き上げていくこと」がAbzugなのね??
ちなみに、この「Ab-なんとか」というのは、街を歩いてるときもよく見ます。Abfahrt「出発」は空港でも見たような。Ab-じゃなくてAus-もよくある。車を運転して駐車場の中をあっちこっちするとき目をこらして見るのはAusfahrt「(車の)出口」 なんだよなあ〜 だって「歩行者出口」はAusgangなのに違うことばなんだから!だんだん慣れて平気になりつつあるけど、最初は胸どきどきだったんだヨ(←脱線)。
Bon, les cartes sont plus faciles à comprendre: ZUGWEGE (voies de migration) et BRUTGEBIETE (ça doit être les zones d’habitation des cigognes)…. J’avais vu dans mon dictionnaire allemand-français que ‘Zug’ signifie ‘migration’ pour les oiseaux et ‘Weg’ ‘la voie’, ‘les passages’… d’ailleurs on voit souvent ‘… weg’ sur les noms des rues.

残り2つの地図は「渡りの経路」と「ヨーロッパでの白いコウノトリさんの分布図」だとわかります。Wegは「道路」wegeと複数になってるのはヨーロッパの西のほうに来るコウノトリさんたちはアフリカの西のほうへ(青いところ)、東のほうのコウノトリさんはアフリカの東のほうへ(アラビア半島も???)帰るんですね〜 ふむふむ。
Pour le reste, moins d’effort …
Der weisse Storch ist ursprünglich Baumbrüter, nimmt daher auch hohe Gebäude, Schornsteine und Telegrafenmasten als Nistplätze an.
Pour cette partie, j’ai eu directement recours au Google translation, ce qui m’a permis de comprendre que la cigogne blanche choisit les arbres d’origine (??? les grands arbres? ou bien elle revient toujours au même?)… ‘Elle choisit étalement de grands bâtiments, les cheminées et les poteaux télégraphiques comme sites de nidification’ (Oui pas de pb, quoiqu’on n’en a jamais vu sur des poteaux télégraphiques ou électriques…)

残りは楽ちん。巣を作る場所についての長〜い解説は直接Google translationの力を借りて「白いコウノトリは高い木の上や大きな建物、煙突や電信柱の上に巣をつくる」ことがわかりました。木の上や電信柱に巣を作ってるところは見たことないけどなあ。先日Rustでは下のおうちで暖炉を使っていたのか煙突から煙が出てる上の巣で、コウノトリさん ぬくぬくしてました(ちょっと煙たいかも)。
Pour ce qui est des ‘mouvents expressifs’ (ausdrucksbewegungen) et les comportements, on a eu déjà pas mal d’occasions d’en observer!!… comme celles qui se couplaient….
paarung (accouplement);
paarung einleitung (introduction d’accouplement)
On n’a jamais vu le contenu de ce qu’elles mangent, mais on les a souvent vues dans les champs en train de chercher à manger.
「こんな動作や行動をします」というところの paarung これは4月に見たよ!!らぶらぶ状態♡

「食べ物」の中味を近くから見たことないけど(あんまり見たくないかも)いつもRustへの行き帰り、畑でいっしょうけんめい探してるところに遭遇します。Fritzのうちの池にもスナックをとりに来たと言ってたし。
Voilà voilà, c’était un peu long, tout ça, mais je me suis bien amusée à essayer de comprendre ces mots et explications… même si je suis doublement ‘handicapée’ (pas de connaissances sur les oiseaux sauvages et pas de compétence en allemand!) il faut dire que j’étais très motivée pour ces cigognes!
以上、ずいぶん長々と(コウノトリの)「解説」の(解読プロセスの)「解説」してしまったけど、野鳥の生態の知識もないうえドイツ語もわからない「二十苦」にもめげず、こういうふうに「類推」する「解読」ホントに楽しいです・・・
「でも解読ばっかりじゃなくて、本を使ってちゃんと勉強するって言ってたんじゃなかったっけ?」>>>>wwwそうなんだよなあ〜今のところ全然やってないぞ。インフォーマル学習とフォーマル学習と 両方やらないと・・・
うわわわわ!!!白いコウノトリさんと ナベコウと、tomo-rhino.comへ見にいってきましたあ〜!!!すばらしいクリアな写真 やっぱりエンテルままさまのでっかいズームはスゴいです(感涙)このひとたちは電信柱のうえにいたのですね???ありがとうございます♡
うわああああい さっそく試されたんですね??お気に召してホントによかった!なんだかこういうのって、ほんとにウレシくなりますっ感謝感謝
la bouffe chez Sachanのほうのリンク もちろんOKです☆ あっちはけっこう脱力してて、たまに載せるものがあったとき書くよって感じなんですが・・・だって食べるものって、元気でますよね?
今朝はとっても良い天気 コウノトリのお母さん 昨日は強風と寒さに縮こまっていたけど、今日は立ってることが多いみたい。雛たちも元気に立ったり座ったりしてるみたいです。エンテルままさんも素敵な週末を!
つくりましたぁ~\(*T▽T*)/ ルバーバ・オレンジ・ジャム!
ものすごく美味しいです! 普通のルバーブだけのよりも、私は断然好き。素敵なレシピをありがとうございます&まだ色々紹介してくださいね♪ la bouffe chez Sachan にもコメントさせていただいたのですが、こーんなブログもあったとは! あちらにもリンクさせていただいてよろしいでしょうか?
コウノトリさんの解説書、可愛いですね~。こういうのは読む気が起こりますよね!
>このBestlingszeitってのは辞書に載ってなくて
Nestlingszeit で見てみてくださいね…(゚ー゚*ヽ)
Nest におっしゃるとおり ling がついて、その期間という意味です。
よろしかったらちょっと古いのですが、私の撮したコウノトリの写真↓
http://www.tomo-rhino.com/oiseaux/euro018.htm
黒い方(ナベコウ)はこちら↓
http://www.tomo-rhino.com/oiseaux/euro399.htm