ウェールズ語の看板 les deux langues archi présentes


Sur l’autoroute qui nous mène de Manchester à la région de Wales (le pays de Galles), les indications ont commencé à être bilingues dès qu’on a franchi la ‘frontière’. Bernie m’explique qu’il y a un grand débat de savoir laquelle des langues on devrait mettre en premier. Je me rappelle que notre petite Lauren qui a 6 ans (dont vous avez vu la photo), qui habite sur la région de frontière Lancashire-Wales, a appris à l’école comment compter en welsh (gallois) – et en même temps elle devait faire un petit exposé sur le japonais (elle était bien mieux placée que ses petits copains pour ça !!).
Sur l’autoroute l’anglais était en haut, mais à Beaumaris, près du parking public et sur le panneau touristique devant le château, ainsi que pour tous les commentaires historiques à l’intérieur du château, on voit la langue galloise en premier.
Ainsi ‘RYDYCH CHI YMA‘ signifie ‘Vous êtes ici‘…
ウェールズに入ると、道路の表示もウェールズ語と英語が併記されています。家人によると、「どちらを先に表示するべきか」というのも議論の的だとか。
そういえば、ローレンちゃんも学校でウェールズ語の数の数え方や歌を習っていたっけ(そのころ日本や日本語のことも発表したのでした)。
高速道路では英語が上(というか先)でしたが、アングルシーのボーマリスBeaumarisの町に入って駐車場の傍にある看板を見ると、ウェールズ語が先になっています。
お城の真ん前にある町の案内板も、ウェールズ語が先。
お城の中に入ると要所要所に解説ボードがあるのですが、それも全部 両方。sachanは解説ボードを写真に撮って持ち帰り、コンピュータで拡大して一生懸命お勉強(=英語の解読)。

2 thoughts on “ウェールズ語の看板 les deux langues archi présentes

  1. 'RYDYCH CHI YMA'って言われて「現在位置」とわかったらすごい。しかも発音めっちゃ難しそう・・・ 「こっちだよ」に似てる?←うそ
    でも Porth y De はporte de sud にちょっと通じるものが? yがdeなのか・・・

  2. ぐわぁ~!じぇ~んじぇん、違うお国の言葉じゃあ、あ~りませんか!単語の数も違う…

コメントを書く  Laisser un commentaire

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.